Китайская кухня по-быстрому

19

Posted by Юрий Антолин | Posted in Для размышлений и просто так | Posted on 16-09-2009

Метки: , , , , , ,

Одна из вещей, которым я научился за последние три года (они же три первые года жизни в Москве), это быстро приготовить очень простой ужин по-китайски.
Основа любого обеда или ужина (а иногда даже завтрака), насколько я понял, является рис. «Он у нас, как у вас хлеб», говорила мне одна китаянка.
Поэтому в Китае придумали рисоварку. Специальный электроприбор для варки риса. Ничего другого в нем не сваришь. Нужно залить рис небольшим количеством воды, закрыть герметично крышку и нажать на кнопку. Дальше можно заниматься своими делами, рнс приготовится сам.
К рису можно приготовить жареные огурцы. Их жарят на медленном огне на сковородке, посыпают китайской приправой (она белая и очень похожа на сахар, один раз я едва не сыпанул ложку этого дела себе в кофе), и солью. Плюс к этому я резал сосиски кружочком (уже пошла русская импровизация на китайскую тему), дальше надо добавить чуть-чуть черного китайского уксуса. Этот уксус они добавляют всюду, даже окунают в него сырые креветки.
Огурцы можно положить на отдельную тарелку, но поскольку мы добавили туда сосиски, то оптимальный вариант – выбухать на сковородку, где жарятся огурцы, приготовленный в рисоварке рис. Все это перемешать и засыпать сладким китайским (опять же) перцем (так нравилось мне, но были, конечно, и другие варианты). У них правда есть еще и горький перец, такой, что аж глаза полезут на лоб. Научиться (хотя бы сносно) есть палочками – дело желания и практики.
В итоге, получается довольно вкусный русско-китайский ужин, и на готовку уходит совсем немного времени.
«Рис» по-китайски звучит как «да ми» (ударение на оба слога, плюс там еще важно правильно произнести тон, которых четыре, в зависимости от тона одно и то же слово приобретает другое значение).
Китайские супы отличаются от привычных нам. Суп у них – это бульон, в котором (иногда) плавают кусочки овощей или мяса. Его пьют из мисок через край, и говорят китайцы не «есть суп», а «пить суп». Х тан. (Х – пить, произношение похоже на «хы», только «ы» очень слабое), тан – (суп).
Интересно проходят ужины в честь китайских праздников. Все садятся за стол, в центре которого бурлит электрокотел, включенный в розетку. Все по очереди (или можно одновременно) кидают туда сырые морепродукты, шарики фасоли, кусочки сырого мяса. Баранину, например. Ее можно положить в специальную сеточку и опустить в кипяток, она сварится; покраснеет, как рак, у вас на глазах, вам только нужно досчитать, кажется, до двадцати. Потом можно вынимать и прямиком в рот.
В общем, все едят из общего котла,

Китайский общ ужин

и все это здорово напоминают сцены из фильма «Тихий Дон» (старого, с нашими актерами), когда казаки сидят в поле у костра, каждый вытаскивает из-за голенища сапога ложку и начинает хлебать суп.
Рис во время приемов пищи (даже не праздничных) лежит у каждого в миске отдельно, тогда как остальные блюда разложены по тарелкам, их нужно брать палочками и класть себе. При этом считается не приличным, если хоть одна рисинка с вашей палочки упадет в общее блюдо с едой… В китайских ресторанах для удобства на столе лежит приспособление с широким стеклянным кругом, на котором и стоят блюда. Когда хочешь пододвинуть к себе тарелку, что стоит на другом конце стола, просто поворачиваешь этот круг к себе.
Такой круг показан в самом начале фильма «Индиана Джонс и Храм Судьбы» (эпизод в ресторане), на этом круге стоит фигурка Мухачи и бокал отравленного шампанского, который пьет Индиана.

http://antol.bloglit.ru